Добро пожаловать на ПРАВОСЛАВНОЕ СТАРООБРЯДЧЕСТВО!

   Месяцеслов



   Навигация
· Главная
· Архив новостей
· Заголовки новостей
· Поиск
· Самые 10
· Статистика сайта
· Страница пользователя
· Темы сайта
· Форумы

   Сколько на сайте
10 гостей и 0 пользователей.

Вы Анонимный пользователь. Вы можете зарегистрироваться, нажав здесь.

   Всего хитов
Просмотрено
7803905
страниц сайта с Март 2006

   НАШИ БРАТЬЯ

Белорусская Православная Церковь



   Счетчики
Rambler's Top100

   Информер
Нет содержания для данного блока.

 Пришло ли время перевода церковной службы на современный язык?

ЛествицаТема:  Лествица 

Часто в около церковной среде можно услышать мнение о том, что пришло время перевести церковную службу на современный язык. 
 
Сегодня мы знакомим вас с мнением по этому вопросу Дмитрия Сергеевича Лихачева (1906-1999г.г.), патриарха науки о русской словесности, академика, прошедшего сталинские Соловки, приговоренного к расстрелу и пережившего блокаду.

В своих трудах современное Старообрядчество он называл «живым островком древнерусской культуры», предки его по линии матери были старообрядцами.
 

«Не впервые поднимается вопрос о переводе богослужебных текстов на обыденный русский язык.
Основанием тому в глазах сторонников такого перевода является необходимым сделать богослужение более понятным. Такие попытки были особенно часты сразу после революции, в пору усилий государства подчинить себе Церковь, что привело к появлению разного рода обновленческих «красных» и прочих церковных объединений. Народ тогда не принял богослужение на русском языке. Обновленческие церкви стояли пустые…
 

«Непонятность» богослужения заключается не только в языке
. По-настоящему непонятно богослужение для тех, кто не знает основ православного учения. Именно с учением Церкви должен познакомиться человек, желающий посещать церковь, а «непонятность» языка – дело второстепенное. Преодоление препятствия со стороны постижения языка – несложно (это не латинский язык в католическом богослужении).

«Непонятность» богослужения лишь усилится, если языком его станет разговорный
(обыденный, обывательский) язык, не имеющий всех богословских нюансов в своем словаре, лишенный традиционных фразеологизмов. И это тогда, когда существует близкий язык, но обладающий тысячелетним опытом молитвенного, богослужебного, богословского употребления. «Господи помилуй» и «Господи прости» - различны по своему значению. 
 

Итак, первое мое возражение против перевода богослужения на русский язык
состоит в том, что при таком переводе и богослужение, и богослужебная мысль не станут сколько-нибудь более понятными, а существующая традиция прервется. Для обывателя же «непонятность» богослужения во многом обострится.
 

Некто утверждает
: «Вот зашел я в церковь и плохо понял, о чем там пелось и говорилось». Но когда человек старается понять смысл службы он, может быть, впервые совершает духовную работу. Откуда же требование, чтобы Церковь шла на уступки обывателю?
Не Церковь должна кланяться обывателю, а обыватель – Церкви.
 

Говорят:
«Церковь с переводом богослужения на национальные языки станет более демократичной, более близкой национальной культуре». Очень может быть, но есть опасность, что она станет не только национальной, но и националистичной.
Не стану приводить примеры: они у всех на виду. Да и «демократизм» не всегда идет на пользу. Так болгары еще больше отделились от сербов. А сербы – от болгар в результате перехода их богослужения на национальные языки.
 

Между тем очень важна общая молитва. Общий язык молитвы.
Единство языка богослужения объединяло православных славян, как объединяло их единство языка письменности. Пока богослужение велось на церковно-славянском языке, одни и те же книги были доступны для славян Балканского полуострова и сербов, и украинцев, и белорусов , и русских. 

Итак, церковно-славянский язык играл и играет сейчас (хотя и в меньшей степени, чем раньше) объединяющую роль
.
В России (и отчасти в других славянских странах) церковно-славянский язык объединял культуру нового времени, делая понятными высокие духовные ценности, которыми жива была Русь первых семи веков своего существования, объединяя Россию, Украину и Белоруссию. Это способствовало сохранению самосознания русских, живущих на территории других государств. 
 

Церковно-славянский язык – постоянный источник для понимания русского языка
.
Сохранения его словарного запаса, обостренного постижения эмоционального звучания русского слова. Это язык благородной культуры: в нем нет грязных слов, на нем нельзя говорить в грубом тоне, браниться. Это язык, который предполагает высокий уровень нравственной культуры.
Церковно-славянский язык, таким образом, имеет значение не только для понимания русской духовной культуры, но и большое образовательное и воспитательное значение. Отказ от употребления его в Церкви, изучения в школе приведет к дальнейшему падения культуры в России.  

Русский язык «очищается», облагораживается в Церкви
.
Да, Евангелие должно проповедоваться на всех языках. В изданиях, где оно печатается параллельно на церковно-славянском и русском языках, уточняется смысл отдельных выражений, разъясняется значение каждого слова. 
 

Русский язык никто не изгоняет из Церкви, но обращенные к Богу, Матери Божьей, к святым слова должны быть свободны от обыденщины, не соприкасаемы с бранью и вульгарщиной.
 

Убежден, что необходимо сохранять верность тому сочетанию двух близких друг другу языков, которые исторически постоянно соприкасались в летописях, в Посланиях Церкви и патриархов, в обращении к народу патриархов и других иерархов Церкви, в проповедях (число которых в Церкви должно постоянно расти)».
 

Академик Д.С. Лихачев
 

Журнал «Благовестъ»,
№ 3, 2001г. 



 
   Связанные ссылки
· Больше про Лествица
· Новость от klem


Самая читаемая статья: Лествица:
Богоявленская вода: церковные традиции и околоцерковные суеверия


   Рейтинг статьи
Средняя оценка: 4.8
Ответов: 5


Пожалуйста, проголосуйте за эту статью:

Отлично
Очень хорошо
Хорошо
Нормально
Плохо


   опции

 Напечатать текущую страницу Напечатать текущую страницу






Техничесткая поддержка и разработка сайта webcenter.by