Добро пожаловать на ПРАВОСЛАВНОЕ СТАРООБРЯДЧЕСТВО!

   Месяцеслов



   Навигация
· Главная
· Архив новостей
· Заголовки новостей
· Поиск
· Самые 10
· Статистика сайта
· Страница пользователя
· Темы сайта
· Форумы

   Сколько на сайте
6 гостей и 0 пользователей.

Вы Анонимный пользователь. Вы можете зарегистрироваться, нажав здесь.

   Всего хитов
Просмотрено
7674428
страниц сайта с Март 2006

   НАШИ БРАТЬЯ

Белорусская Православная Церковь



   Счетчики
Rambler's Top100

   Информер
Нет содержания для данного блока.

 О переводе богослужения на русский язык, или еще раз о молитве Ефрема Сирина

История и культура

Тема:  История и культура

"Что много непонятного – справедливо… Наши иерархи не скучают от неясности, потому что не слышат… Заставили бы их прочитать службы хотя бы на Богоявление… Кто только начнет вчитываться или вслушиваться, непременно кончает вопросом: да что же это такое?.. "
(свт. Феофан Затворник).

Так нужен или не нужен перевод богослужения на русский язык?

 «Православное Старообрядчество» считает, что вначале было бы очень душеполезно проверить уже существующие варианты перевода текстов наиболее часто употребляемых на богослужении молитв на их соответствие греческим образцам как в лингвистическом, так и в богословском смысле.

Например, великим постом каждый день — с вечера воскресенья по пятницу читается удивительная молитва Ефрема Сирина.



Вот так читают старообрядцы:

 «Господи и Владыко животу моему, дух уныния, небрежения сребролюбия и празднословия отжени от мене».

 А вот так звучит начало этой молитвы в новообрядческих храмах:

Господи и Владыко живота моего,

Дух праздности, уныния, любоначалия и празднословия не даждь ми.

http://www.pravmir.ru/velikopostnaya-molitva-svyatogo-efrema-sirina/

Так что же, разве Господь дает греховные помыслы и качества?

Задумывались ли наши новообрядческие братья и сестры, ежегодно, в течение всего Великого поста читая эту молитву о том, что они читают?

 Но вот в дословном переводе этой молитвы с греческого слово «любоначалие» в тексте действительно есть.

Но почему дониконовские переводчики-богословы заменили «любоначалие» на «сребролюбие»?

И действительно, они не могли не знать, что любоначалие – жажда власти, а сребролюбие  - жадность к деньгам, любостяжание, корысть, алчность к богатству.  Но позволю себе предположить, что они прекрасно знали и то, что «…корень всем злым сребролюбие есть, которому предавшись, некоторые уклонились от веры и сами себя подвергли многим скорбям» (1Тим.6.10.).

 

А вот то, о чем писал свт. Феофан Затворник.  Из ектении на освящение воды в Богоявление:

Старообрядцы: “о еже быти воде сей приводящей в жизнь вечную”.

Новообрядцы: “о еже быти воде сей скачущей в жизнь вечную”.

“Скачущая вода” – выражение, просящееся под рубрику “нарочно не придумаешь”. Вернулись к старому варианту лишь в “Праздничной минее”, изданной в 1970 г.

 

Особенно много ошибок и неточностей в  новоисправленных текстах ирмосов. Сравним тексты воскресного ирмоса 4-го гласа, песнь 1:

Старообрядцы: “Моря Чермнаго пучину, немокрыми стопами, древле шествовав Израиль, крестообразно моисеовыма рукама, амаликову силу в пустыни победил есть”.

Новообрядцы: “Моря чермную пучину невлажными стопами древний пешешествовав Израиль, крестообразныма моисеовыма рукама, амаликову силу в пустыни победил есть”.

 Сразу заметна ошибка, если сказать, к примеру, “моря каспийскую пучину”. Ошибка и в выражении “моря чермную пучину”, поскольку “Чермное” (Красное) – собственное имя. В изобретенном правщиками слове “пешешествовать” допущена тавтология – шествуют всегда пешими.

“Крестообразныма моисеовыма рукама”грубая ошибка. Известно, что Моисей руками прообразовательно изобразил крест, но руки у него были нормальные, а не крестообразные, как уверяют никоновы правщики.

 

Удивительно близки к истинному положению дела слова протопопа Аввакума: “Как говорил Никон, так и сделал: "Печатай, Арсен (Арсен Грек – один из переводчиков Никона – В.К.), книги как-нибудь, лишь бы не по-старому", – так-су и сделал”.

 

Великий покаянный канон преподобного Андрея Критского.

Во вторник первой седмицы Великого поста, песнь 9, стих 1 после ирмоса.

Новообрядцы: «Христос искушашеся, диавол искушаше».

Старообрядцы: «Христос искушаем бываше, диявол искушаше его».

Окончание ся в глаголе искушаться означает (или как минимум может означать) содействие внешнему действию, т.е. побеждение внушаемыми мыслями, сочувствие внушаемым мыслям. Гораздо яснее и не допускает никаких двусмысленностей искушаем бываше. Этими словами обозначается чисто внешнее действие без всякой возможности понимать их как поддавание этому действию со стороны искушаемого.

 

И действительно, прав был свт. Феофан Затворник, когда говорил: «Что много непонятного – справедливо».

Так нужен или не нужен перевод богослужения на русский язык?

А может быть сначала разобраться в существующих текстах? Работа непростая и под силу только, как мы уже говорили, высококвалифицированным подвижникам, знающим что такое пост и молитва.

Составитель

Вячеслав Клементьев

14.03.2013г.

 

В статье использованы материалы:

Б.П.Кутузов «Церковная «реформа» ХVII века как идеологическая диверсия»

http://kutuzov-bp.ru/cerkovnaja_reforma.htm

http://www.kongord.ru/Index/Screst/sk151-4.htm

 




 
   Связанные ссылки
· Больше про История и культура
· Новость от nikvik


Самая читаемая статья: История и культура:
Род Морозовых: 1770 – 1917 гг.


   Рейтинг статьи
Средняя оценка: 3.66
Ответов: 3


Пожалуйста, проголосуйте за эту статью:

Отлично
Очень хорошо
Хорошо
Нормально
Плохо


   опции

 Напечатать текущую страницу Напечатать текущую страницу






Техничесткая поддержка и разработка сайта webcenter.by